Nam quan hành (1) (2) & (3) - Quốc Việt
 Cuộc Lữ Hành Trên Đất - Vũ Đức Tô Châu
 Cám ơn người (*) - Quốc Việt
 Mùa xuân qua đồng cỏ - Vũ Đức Tô Châu
 Nhớ Biên Giới Chiều Mưa - Quốc Việt
 Ca dao Ngụy văn Thà - Quốc Việt
 Bài Thơ Về Mẹ / Ngày Của Mẹ / Nhớ Mẹ Xiết Bao / Thức Giấc Nửa Khuya - Võ Đình Tiên
 Valentine day không có em - quang hy
 Đợi Hạt Phù Sa - Quốc Việt
 Hương Rơm - quang hy
 Hoàng Lan - quang hy
 Phố Cũ Trong Mưa - quang hy
 Liều - quang hy
 Đời Sợ Khổ - Nguyên Hữu
 Cali – Mưa Trên Ngày Tháng Cũ... - MH Hoài Linh Phương
 Tâm Khúc Tình Ta. - MH Hoài Linh Phương
 KHÔNG CÓ CŨNG KHÔNG KHÔNG - Viên Thức, huệ thu
 Chút hương hoa bên kia trời cũ. - MH Hoài Linh Phương
 Ở Một Nơi Không Có Mùa Xuân. - MH Hoài Linh Phương
 Lời Tình Ca Từ Nghìn Trùng Mang Mùa Thu Hội Ngộ - MH Hoài Linh Phương




quantho.net__________

Tác phẩm: 5634
Trang: 5818
Tác giả: 593


bài giới thiệu bài hành / bài ca bảy chữ liên hoàn biên khảo câu đối cổ thi trung hoa cổ thi việt nam Chùm Thơ chùm thơ 7 chữ 8 câu chùm thơ lục bát chùm thơ xướng họa dòng thơ đạo hát nói kịch thơ liên hoàn thất ngôn bát cú nhạc Phân Ưu song thất lục bát tác giả tác giả và tác phẩm Tùy bút tập thơ Tham luận thất ngôn bát cú (7 chữ 8 câu) thất ngôn bát cú thủ vỹ ngâm thể loại khác thi ca thi nhân thuận nghịch độc thơ 4 chữ thơ 5 chữ thơ 6 chữ thơ 7 chữ thơ 8 chữ thơ cho cha mẹ thơ chuyển thể thơ cuộc sống thơ dịch thơ hai câu thơ haiku thơ hình thơ họa thơ hiện thực thơ lục bát thơ mới thơ mới hiện đại Việt Nam thơ nối điêu thơ ngâm thơ nhạc thơ phá thể thơ quê hương thơ tân hình thức thơ tình thơ tình lục bát thơ tứ tuyệt thơ tự do thơ tranh đấu thơ trào phúng thơ truyện thơ xướng họa thơ đoản cú thơ đường thư / thơ tiểu luận tiểu sử Truyện ngắn trường ca trường thiên lục bát trường thiên song thất lục bát trường thiên thất ngôn viết về tác phẩm X.H. thơ vui cuối tuần You Tube Đường Thi Việt


Xin giới thiệu đến bạn đọc
Lạc bầy
Thể loại: thơ 7 chữ
Tác giả: trạch gầm

Xin lưu ý: Là một Quán thơ, nên những bài thơ của các thi khách gửi đến hằng ngày, nếu nội dung không có ác ý và lời lẽ không làm tỗn thương ai , chúng tôi sẽ post lên trang của quantho.net trong tuần đó , tuy nhiên quantho.net không chịu trách nhiệm về nội dung của những bài thơ ấy , bài nào nếu quý khách thấy không chấp nhận được xin email cho ban biên tập biết rõ lý do , ban biên tập Văn tuyển chúng tôi luôn hoan nghinh những ý kiến xây dựng và đóng góp của quý vị. Những bài đã post lên những ngày tháng trước vẫn còn lưu lại, chúng tôi không xóa, quý vị có thể vào thư mục search tên tác giả và sẽ tìm thấy bài hay tác giả mà quý vị muốn tìm.

www.QuanTho.net


 

 

Bài Thơ Những Đêm Tháng Mười Và Bản Dịch Tiếng Ba Lan Tiếng Pháp Tiếng Anh

» Tác giả: Nguyên Hoàng Bảo Việt
» Dịch giả:
» Thể lọai: thơ dịch
» Số lần xem: 8199

1. Bài Thơ Những Đêm Tháng Mười Và Bản Dịch Tiếng Ba Lan Tiếng Pháp Tiếng Anh

Những Đêm Tháng Mười
 
Chúng nó giết Người tưởng Người sẽ chết
Popieluszko vẫn sống với quê hương*
Với chúng tôi Người không chỉ là niềm nhớ ......
Những đêm tháng Mười nối tháng Tư đen*
Bao nhiêu thù hận Đảng ném lên gương mặt
Tới tấp những bàn tay sắt Staline.
Chúng tôi đau từng gốc răng chân tóc
Chúng nó tra tấn điên cuồng suốt đêm
Móc mắt tưởng Người không còn nhìn thấy
Mùa Xuân Tự do nhân loại nô nức trở về
Chúng tôi đau trên mười ngón tay dập nát
Từng mảnh xương vỡ vụn từ đầu đến chân
Đâm vào lưỡi tưởng Người không còn tiếng nói
Không được gọi chúng tôi là anh em.
Ôi Popieluszko nhân ái và bất khuất
Chúng tôi đau từng tia máu trên môi Người
Bao đá ghì xuống sợi dây thừng siết cổ
Chúng tôi đau từng đợt sóng vỗ Vistule
Nghe xót xa hồi chuông Thánh đường Stanislas
Chúng tôi đau trong ngực mỗi người bạn Ba Lan
Từ  Nowa Huta đến Katyn, Gdansk đến Katowice
Chúng tôi đau trên trán Cha Mẹ Anh Chị em
Khóe mắt trẻ thơ ngủ bên cánh hoa ngọn nến
Từ Wroclaw đến Ursus, Silésie đến Poznan
Chúng tôi đau trái tim vùi trong giàn lửa
Karol Wojtyla, Adam Michnik, Jacek Kuron
Danuta Lech Walesa, Anna Walentynowitcz...
Chung một vết thương dẫu chưa gặp nhau
Giữa tâm hồn chúng ta ôm sâu kín
Máu Jerzy đọng theo đường chỉ mũi kim
Thêu lên nền trời những chữ 'SOLIDARNOŚĆ’
Ôi đất nước lầm than thiếu vắng nụ cười
Đôi vai trần một mình Người gánh vác
Những đòn roi không đem trả địch thù
Làm củi sưởi mùa đông chúng ta đi tới
Đốt cháy ngục tù tuyệt vọng nín câm.
 
Như đêm vượt biển lòng Tin sao vằng vặc
Không la bàn thuyền nhân vẫn thấy hải đăng
Popieluszko thủy chung khi ngã xuống
Gởi lại chúng ta những hạt mầm xuân. (10.1984)
 
Nguyên Hoàng Bảo Việt
 
Trích tập thơ Dấu Tích Phượng Hoàng
Bạn Văn xuất bản Paris 2008
*    Cố linh mục Jerzy Popieluszko, sinh ngày 23 tháng 9 năm 1947, được coi như là người lãnh đạo tinh thần của Solidarność, nghiệp đoàn Công nhân Ba Lan từng tranh đấu chống bạo quyền Cộng sản cho tới ngày chế độ phi nhân bị sụp đổ. Thiết tha với lý tưởng, Người luôn luôn rao giảng những giá trị nhân bản, nhứt là lòng can đảm, tính lương thiện và tình yêu Tự do. Linh mục đã bị mật vụ Cộng sản Ba Lan bắt cóc, tra tấn vô cùng dã man trước khi bị ám sát và ném xác xuống sông Vistule, trong một đêm tháng mười năm 1984.
*    Tháng Tư Đen Việt Nam 1975.
_____________________________________________
 
Noce Października
 
Zabili Człowieka
Wierząc że Człowiek umarł na zawsze
Popiełuszko pozostał żywy *
Wieczny w duchu kraju
Nieśmiertelny w naszej pamięci.
Po czarnym Kwietniu przyszły noce Października *
Droga Krzyżowa
Partia wybucha
Nienawiść się mści
Żelazne pociski stalinowskie ją przygniatają
Szpecąc skamieniałe oblicze.
Boli nas każdy wyrwany ząb
Każda kępka wydartych włosów.
W gniewie torturowali Człowieka przez całą noc
Przebili mu oczy
Wierząc, że zniszczą jego wyobrażenie
Wiosny Wolności
Gdzie ludzkość, w zapale, śpieszy się do powrotu.
Boli nas dziesięć zmiażdżonych palców
Boli nas każde złamanie, od głowy do stóp,
Gdy ucinali mu język
Zdawało się im, że pojmali Słowo
Zabronili nam nazywać się braćmi.
O Popiełuszko, ludzki ale niepoddany
Cierpimy każdą kroplą krwi z twoich opuchniętych warg
Balast się zanurza
Lina cię dusi
Cierpimy każdą rozbijającą się falą niepewnej Wisły
Za Świętym Stanisławem rozbrzmiewa żałobny dzwon.
Cierpimy uciśniętą piersią każdego z naszych przyjaciół
Od Nowej Huty do Katynia
Od Gdańska do Katowic
Cierpimy niespokojnymi czołami ojców i matek
Braci i sióstr
Oczyma dzieci uśpionych wśród kwiatów
W świetle świec
Od Wrocławia po Ursus
Od Śląska po Poznań.
Boli nas cierpienie serca
Skryci w płonącym stosie
Karol Wojtyła, Adam Michnik, Jacek Kuroń,
Danuta i Lech Wałęsa, Anna Walentynowicz…
Moi bracia i siostry
Nasza wspólna rana
Opatrujemy ją, każdy z nas, z największej głębi duszy,
Nawet jeśli nigdy się nie spotkaliśmy.
Krew Jerzego lśni się od nitki po kłębek
Upiększa w tle lazur liter
SOLIDARNOŚĆ!
Biedny kraj pełen nędzy, pozbawiony śmiechów!
Na jego nagich ramionach, sam jeden, Człowiek doznaje
Deszczu uderzeń
Pałek zemsty
Nie oddajemy ich naszym wrogom
Robimy z nich stosy by ogrzać się zimą
Idziemy naprzód
Dodajemy ognia więzieniu ciszy i beznadziei.
 
Jak gdyby w nocy przejścia
Dzięki oświeconej wierze gwiazd
My, lud łodzi, pozbawieni busoli,
Mogliśmy skierować się ku latarni
Popiełuszko, wierny, upadając
Powierza nam nasienie odnowienia. (10.1984)
 
Nguyên Hoàng Bảo Việt
 
Tłumaczenie: Małgorzata Bąbelek
Fragment ze zbioru wierszy «Piętno Feniksa», Wydawnictwo Bạn Văn 2008, Paryż.
 
* Młody duszpasterz robotników huty w Warszawie, ksiądz Popiełuszko głosił odwagę, uczciwość i umiłowanie Wolności.
Bestialsko torturowany i zamordowany w październiku 1984 przez milicję w służbie komunistycznej dyktatury w Polsce.
* Wietnam, kwiecień 1975 .
 
Les Nuits d'Octobre
 
Ils ont tué l'Homme
Croyant que l'Homme est mort à jamais
Popieluszko reste vivant*
Éternel dans l'esprit du pays
Immortel en notre mémoire.
À l'Avril noir succèdent les nuits d'Octobre*
Chemin du calvaire
Le Parti explose
La haine se venge.
Les serres de fer staliniennes l'accablent
Défigurent la face lapidée
Nous souffrons à chaque dent déracinée
À chaque poignée de cheveux arrachés.
Ils ont, en furie, torturé l'Homme toute la nuit
Lui ont crevé les yeux
S'imaginant démolir sa vision
Du Printemps de la Liberté
Où l'humanité, enthousiaste, se presse de retour.
Nous souffrons aux dix doigts écrasés
Nous souffrons à chaque fracture, de la tête aux pieds
Ayant incisé sa langue
Ils prétendent condamner la Parole
L'interdire de nous appeler frères.
Ô Popieluszko humain mais insoumis
Nous souffrons à chaque jet de sang, de tes lèvres tuméfiées
Le lest plonge
La corde t'étrangle
Nous souffrons à chaque flot brisé, de la Vistule houleuse
De Saint-Stanislas le glas mordant retentit.
Nous souffrons à la poitrine oppressée, de chacun de nos amis
De Nowa Huta à Katyn
De Gdansk à Katowice
Nous souffrons aux fronts anxieux des pères et mères
Des frères et sœurs
Aux yeux des enfants assoupis entre les fleurs
À la lumière des bougies
De Wroclaw à Ursus
De Silésie à Poznan.
Nous souffrons la douleur du cœur
Enfoui dans le bûcher ardent
Karol Wojtyla, Adam Michnik,Jacek Kuron
Danuta, Lech Walesa, Anna Walentynowicz...
Mes frères et sœurs
Notre plaie commune
Nous la couvons, chacun, au plus profond de notre âme
Même si nous ne nous sommes encore jamais rencontrés.
Le sang de Jersy perle au fil et à l'aiguille
Brode sur le fond d'azur les caractères
SOLIDARNOŠC
Pauvre pays misérable privé de rires !
Sur ses épaules dénudées, à lui tout seul, l'Homme subit
Une pluie de matraques
Ces gourdins de vengeance
Nous ne les renvoyons pas à nos ennemis
Nous en faisons des bûches pour nous chauffer l'hiver
Nous avançons
On met le feu à la prison du silence et du désespoir.
 
Comme si c'était dans la nuit de la traversée
Grâce à la foi illuminée d'étoiles
Que nous, les boat people démunis de boussoles
Avons pu repérer le phare
Popieluszko, fidèle, en tombant
Nous confie la semence du renouveau. (10.1984)
 
 
Nguyên Hoàng Bảo Việt
 
Original en Vietnamien: ‘’Những Đêm Tháng Mười’’
extrait du Recueil de Poèmes ‘’ Dấu Tích Phượng Hoàng ‘’
version française par Mme Hoàng Nguyên
publiée dans le Recueil de Poèmes ‘’ l’Empreinte du Phénix’’
Editions BẠN VĂN Paris 2008 
 
* Jeune aumônier des ouvriers de la fonderie Warszawa (Varsovie), père Popieluszko prêchait le courage, l'honnêteté et l'amour de la Liberté.
Il fut sauvagement torturé et assassiné, en octobre 1984, par la police politique du régime communiste polonais.
* Việt Nam Avril 1975.
 
The Nights of October 
 
They murdered the Man,
Believing the Man to be dead forever,
Popieluszko lives on eternally*
In the country’s soul,
Immortal in our memory.
After Black April came the Nights of October*
The road to Calvary,
The Party exploded,
And hate took its revenge.
The Stalinist iron clasps overcame him,
And disfigured the face which had first been stoned;
We suffer for every tooth torn out,
For every handful of hair pulled out.
In fury, they tortured the Man all night,
Blinded him,
Thinking they could destroy his vision,
From the Springtime of Liberty,
When an enthusiastic people fought its way back.
We suffer for the ten crushed fingers,
We suffer for each fracture, from the head to the feet,
Cutting out his tongue,
They thought they had stopped free speech
Forbidden him from calling us brothers.
O, Popieluszko, human but a rebel,
We suffer at each spurt of blood from your swollen lips,
The weight falls,
The rope strangles you,
We suffer for every wave which breaks on the storm-tossed Vistula,
From Saint Stanislas the bitter death knell tolls
We suffer every time one of our friends is crushed down,
From Nowa Huta to Katyn,
From Gdansk to Katowice,
We suffer at the sight of the wrinkled brows of our fathers and mothers,
Of brothers and sisters,
Of children who slumber among the flowers,
In the candlelight,
From Wroclaw to Ursus,
From Silesia to Poznan.
We suffer at the aching heart
Buried in a flaming pyre,
Karol Wojtyla, Adam Michnik, Jacek Kuron
Danuta, Lech Walesa, Anna Walentynowicz...
Our brothers and sisters,
We share this common wound,
And nurse it within each of us, deep in our souls,
Even though we have not yet met.
Jerzy’s blood drops on the needle and thread,
And on the azure background embroiders the letters
SOLIDARNOŠC
Poor miserable country deprived of any laughter !
On his bare shoulders, he alone
Is subjected to an avalanche of truncheons,
Those pitiless cudgels,
We will not use them against our enemies,
We will make them into logs to heat our homes in winter,
We will advance
And set fire to the prison of silence and despair,
 
As if it were the night we crossed
When, thanks to our faith, with the stars shining the way,
We, the boat people, having any compass,
Caught sight of the beacon,
Popieluszko, ever faithful, fell,
But gave us the seeds of renewal. (10.1984)
 
Nguyên Hoàng Bảo Việt
 
Original in Vietnamese: ‘’Những Đêm Tháng Mười’’
Excerpt from Anthology of Poems ‘’ Dấu Tích Phượng Hoàng ‘’
Publishers Bạn Văn Paris 2008.
 English translation by author.
* Father Popieluszko was a young priest for the workers at the Warsaw steelworks,
who preached courage, honesty and love for liberty.
He was brutally tortured and murdered in October, 1984, by the Polish regime’s political police.
* Vietnam, Black April, 1975,


 


 


2010-04-30 16:27:47



Rating: 2.6/5 (26 votes cast)

[1]

  • Xin lưu ý: Là một diễn đàn tự do, quantho.net không chịu trách nhiệm về nội dung của những ý kiến đóng góp từ độc giả. Những ý kiến đóng góp có những lời lẽ không hay sẽ bị BBT xoákhoá IP vĩnh viễn. (khi bị khoá IP bạn sẽ không thể vô được quantho.net nữa.)



bài giới thiệu bài hành / bài ca bảy chữ liên hoàn biên khảo câu đối cổ thi trung hoa cổ thi việt nam Chùm Thơ chùm thơ 7 chữ 8 câu chùm thơ lục bát chùm thơ xướng họa dòng thơ đạo hát nói kịch thơ liên hoàn thất ngôn bát cú nhạc Phân Ưu song thất lục bát tác giả tác giả và tác phẩm Tùy bút tập thơ Tham luận thất ngôn bát cú (7 chữ 8 câu) thất ngôn bát cú thủ vỹ ngâm thể loại khác thi ca thi nhân thuận nghịch độc thơ 4 chữ thơ 5 chữ thơ 6 chữ thơ 7 chữ thơ 8 chữ thơ cho cha mẹ thơ chuyển thể thơ cuộc sống thơ dịch thơ hai câu thơ haiku thơ hình thơ họa thơ hiện thực thơ lục bát thơ mới thơ mới hiện đại Việt Nam thơ nối điêu thơ ngâm thơ nhạc thơ phá thể thơ quê hương thơ tân hình thức thơ tình thơ tình lục bát thơ tứ tuyệt thơ tự do thơ tranh đấu thơ trào phúng thơ truyện thơ xướng họa thơ đoản cú thơ đường thư / thơ tiểu luận tiểu sử Truyện ngắn trường ca trường thiên lục bát trường thiên song thất lục bát trường thiên thất ngôn viết về tác phẩm X.H. thơ vui cuối tuần You Tube Đường Thi Việt

 Sơn Tinh Thủy Tinh - Trần Hoan Trinh
 Đời Sợ Khổ - Nguyên Hữu
 Thi Nhân Hành Khúc / Chúng Tôi Không Muốn Chết - tâm thanh
 Tình khúc vần " Ông " - nguyên hà
 THẨM ĐỊNH KHÔ THI - tâm thanh
 Đánh Đai Lưng Gầy - Đỗ Anh Thơ
 TẦU NÔ MỘ KHÚC - tâm thanh
 Đợi Hạt Phù Sa - Quốc Việt
 Đà Thảo Khấu Diệt Độc Xà - tâm thanh
 Nam quan hành (1) (2) & (3) - Quốc Việt





phụ trách quán thơ
Huệ Thu
saimonchunhan@gmail.com

Follow Us


 Tình khúc vần " Ông " - nguyên hà
 Mỗi Năm Thêm Tuổi - Võ Đình Tiên, Lê Kim, Githéa
 Bài Thơ Về Mẹ / Ngày Của Mẹ / Nhớ Mẹ Xiết Bao / Thức Giấc Nửa Khuya - Võ Đình Tiên
 Chùm Thơ Thiếu Nhi - nguyễn lãm thắng
 Vui Tuổi Hạc - hà thượng nhân, nhiều tác giả..., Đông Anh
 Về Quê Hương An Giang - đông hòa-nguyễn chí hiệp
 Thơ 5 Chữ Chùm 1 & 2 - Lu Hà
 Bên Trời Lận Đận [Thi tập] - hà thượng nhân
 Mười Bức Tranh Trâu - Không biết tên tác giả
 Huệ Trắng / Ngày Xuân - lưu hoài


trang chính    100 tác phẩm mới 



Thực hiện:  
Bùi Ngọc Tô, Huệ Thu, Tuấn Nguyễn, Phương Nguyễn, Tú Phương, Tâm Thơ, Long Nguyễn, Đăng Lê, Trần Thanh, Ngô Nguyễn Trần
(Hoa Kỳ - Pháp - Đức - Áo - Úc - Hoà Lan - Việt nam)