Nam quan hành (1) (2) & (3) - Quốc Việt
 Cuộc Lữ Hành Trên Đất - Vũ Đức Tô Châu
 Cám ơn người (*) - Quốc Việt
 Mùa xuân qua đồng cỏ - Vũ Đức Tô Châu
 Nhớ Biên Giới Chiều Mưa - Quốc Việt
 Ca dao Ngụy văn Thà - Quốc Việt
 Bài Thơ Về Mẹ / Ngày Của Mẹ / Nhớ Mẹ Xiết Bao / Thức Giấc Nửa Khuya - Võ Đình Tiên
 Valentine day không có em - quang hy
 Đợi Hạt Phù Sa - Quốc Việt
 Hương Rơm - quang hy
 Hoàng Lan - quang hy
 Phố Cũ Trong Mưa - quang hy
 Đời Sợ Khổ - Nguyên Hữu
 Liều - quang hy
 Cali – Mưa Trên Ngày Tháng Cũ... - MH Hoài Linh Phương
 Tâm Khúc Tình Ta. - MH Hoài Linh Phương
 KHÔNG CÓ CŨNG KHÔNG KHÔNG - Viên Thức, huệ thu
 Ở Một Nơi Không Có Mùa Xuân. - MH Hoài Linh Phương
 Chút hương hoa bên kia trời cũ. - MH Hoài Linh Phương
 Lời Tình Ca Từ Nghìn Trùng Mang Mùa Thu Hội Ngộ - MH Hoài Linh Phương




quantho.net__________

Tác phẩm: 5634
Trang: 5818
Tác giả: 593


bài giới thiệu bài hành / bài ca bảy chữ liên hoàn biên khảo câu đối cổ thi trung hoa cổ thi việt nam Chùm Thơ chùm thơ 7 chữ 8 câu chùm thơ lục bát chùm thơ xướng họa dòng thơ đạo hát nói kịch thơ liên hoàn thất ngôn bát cú nhạc Phân Ưu song thất lục bát tác giả tác giả và tác phẩm Tùy bút tập thơ Tham luận thất ngôn bát cú (7 chữ 8 câu) thất ngôn bát cú thủ vỹ ngâm thể loại khác thi ca thi nhân thuận nghịch độc thơ 4 chữ thơ 5 chữ thơ 6 chữ thơ 7 chữ thơ 8 chữ thơ cho cha mẹ thơ chuyển thể thơ cuộc sống thơ dịch thơ hai câu thơ haiku thơ hình thơ họa thơ hiện thực thơ lục bát thơ mới thơ mới hiện đại Việt Nam thơ nối điêu thơ ngâm thơ nhạc thơ phá thể thơ quê hương thơ tân hình thức thơ tình thơ tình lục bát thơ tứ tuyệt thơ tự do thơ tranh đấu thơ trào phúng thơ truyện thơ xướng họa thơ đoản cú thơ đường thư / thơ tiểu luận tiểu sử Truyện ngắn trường ca trường thiên lục bát trường thiên song thất lục bát trường thiên thất ngôn viết về tác phẩm X.H. thơ vui cuối tuần You Tube Đường Thi Việt


Huệ Thu xin giới thiệu đến bạn đọc
Thầm nhớ tên Em
Thể loại: thơ mới
Tác giả: nguyên hà

XIN LƯU Ý: TẤT CẢ NHỮNG FILE ÂM THANH, VIDEO .... XIN TRẢ CHI PHÍ 10 USD CHO MỖI FILE KHI ĐĂNG TRÊN WEB QUÁN THƠ. CHÂN THÀNH CẢM TẠ !

www.QuanTho.net


 

 

Thư Cuối Năm

» Tác giả: nguyễn bá trạc
» Dịch giả:
» Thể lọai: bài giới thiệu
» Số lần xem: 11577

1. Thư Cuối Năm - AULD LANG SYNE

 


 


 


Thành phố Turku, Phần Lan, ngày cuối năm 2008


Thân gửi các bạn học cũ, .
Năm 2008 đang qua, 2009 bước tới. Trong giờ giao-thừa ở Mỹ và nhiều nước nói tiếng Anh, đúng giây phút khởi đầu năm mới, theo truyền thống người ta sẽ cất tiếng hát bài "Auld Lang Syne".
"Auld Lang Syne" là gì? 
Ngay nhiều người Mỹ hát bài này mỗi năm cũng có người không hiểu hết lời nhạc. Còn bọn mình, với ảnh hưởng Pháp, nhất là các hướng đạo sinh, trước thường chỉ hát bài này bằng lời Việt để biểu lộ lòng quyến-luyến lúc chia tay, nội dung gần như lời bản nhạc Pháp "Ce n'est qu'un au revoir..." Chỉ là tạm biệt thôi, thế nào mình cũng sẽ gặp lại nhau !(Giờ đây anh em chúng ta cầm tay ra về lòng còn lưu luyến...)
Nhưng "Auld Lang Syne" chính là một bài thơ Tô Cách Lan, do Robert Burns viết và phổ nhạc dân ca vào năm 1788. Robert Burns là một nhà thơ được đông đảo dân chúng nước Tô Cách Lan yêu mến và ngưỡng mộ, như Nguyễn Du đối với dân Việt Nam.
Dịch từng chữ sang tiếng Anh, "Auld Lang Syne" là "Old Long Since",  nhưng nhóm chữ này vẫn thường được sử dụng giống các thành-ngữ "Long long ago", "Days gone by", "Times gone by", "Once upon a time"... (Ngày xửa ngày xưa... một thời xa xưa ấy), hoặc giản dị hơn nữa, nó được sử dụng như thành-ngữ "the good old days" (những ngày tươi đẹp xa xưa).


Người Tô Cách Lan phát-âm chữ "syne" như chữ "sign" của Anh-ngữ, nhưng lúc hát nhiều người Mỹ vẫn quen phát-âm là "zine".
M
à tôi thấy chữ "zine" nghe lại hay hơn! 


Nguyên văn bài này như sau : Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne? 
   


ĐIỆP KHÚC:
   For auld lang syne, my dear,
   For auld lang syne.
   We'll take a cup o' kindness yet,
   For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne

We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine.
We've wandered mony a weary foot,
Sin' auld lang syne.

We twa hae sported i' the burn,
From morning sun till dine,
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.

And ther's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine;
We'll tak' a right good willie-waught,,
For auld lang syne

Ghi chú những chữ Tô Cách Lan chuyển sang Anh ngữ: be - pay for; braes - hills; braid - broad; burn - stream; dine - dinner time; fiere - friend; fit - foot; gowans - daisies; guild-willie waught - goodwill drink (ly rượu thiện-chí, uống cạn chén tình để biểu-lộ thiện-chí); monie - many; morning sun - noon; paidl't - paddled; pint-stowp - pint tankard; pou'd - pulled; twa - two...

Thưa các ông các bà bạn,
Cách đây vài hôm, ngồi buồn ở xứ Phần-Lan tuyết băng lạnh lẽo, tôi có thu nhặt ít hình ảnh chụp các cảnh xưa, trường cũ, một số thầy xưa, bạn cũ. Tôi gộp lại thành một slide show, đã gửi các bạn, trong đó có để bản nhạc "Auld Lang Syne", nhưng ban nhạc này chỉ hát có 2 đọan.
Hôm nay, năm cũ sắp qua, ở nơi im vắng không bạn bè quen biết, lại nghĩ đến những âm thanh của bản nhạc ấy, những chữ "Auld Land Syne"... "acquaintance"... (sự quen biết, mối quen biết - old acquaintance: những mối thân tình của ngày xưa cũ..), tôi thử chuyển ngữ cho sát nghĩa 2 đọan nhạc đã cài trong slide show gửi các bạn, dịch vội như sau:

Should old acquaintance be forgot
and never brought to mind?...

Liệu những mối thân tình xa xưa ấy,
cứ quên đi, nào phải bận tâm
và tháng ngày xanh trong đọan đời xưa cũ
cũng chôn vào dĩ vãng xa xăm?

Hay vì thủa thiếu thời tươi đẹp ấy
Lũ bạn vàng, vì mối thân thương
Vẫn nâng chén mặn nồng tình-nghĩa
cho những ngày hoa bướm vẫn thơm hương

Đám bạn cũ lòng thơ từng tin cậy
Đôi bàn tay nắm lấy những bàn tay
Chỉ vì mối thân tình xưa cũ ấy
mà ngày xưa đẹp mãi đến ngày mai
Nhanh thật! Thời đại điện-tử thật kỳ diệu, nhanh như điện. Cái slide show và bài thơ dịch vừa gửi đi, lập tức từ bên kia quả đất, ở San José (cách Phần-Lan 10 tiếng đồng hồ), bạn tôi ông Bùi Ngọc Tô đã gửi ngay sang cái email với một bài thơ. Gửi tôi mà cũng tặng chung cho các ông bà bạn già cựu học sinh Phan Châu Trinh Đà Nẵng niên khóa 54-60.

ĐÃ CÓ MỘT THỜI NHƯ THẾ

Thưở ấy tóc xanh, môi thắm
Ngây thơ lẫn với dại khờ
Học trò quần xanh áo trắng
Thứ Hai làm lễ chào cờ

Thưở ấy chỉ ăn với học
Yêu đương nào biết chi mô
Con gái, để trêu với chọc
(Bây giờ thấy tiếc ngẩn ngơ)!

Đất nước điêu linh chinh chiến
Bạn bè mỗi đứa mỗi nơi
Có tên lênh khênh chống nạng
Có ngưòi mẹ góa con côi

Đến khi tàn cơn khói lưả
Đứa tù, đứa vượt biển đông
Có tên làm mồi cho cá
Có tên nằm liệt giữa đồng

Xứ ngưòi lạnh căm bỡ ngỡ
Xứ mình đói khổ triền miên
Nhưng  "trời sinh voi sinh cỏ"
Cuối đời cũng tạm bình yên

Giờ đây gặp nhau là quí
Kề tai kể lại nhau  nghe *
"Đã có một thời như thế"
Tuổi này còn chấp làm chi?

Bùi Ngọc Tô
 


* Sau câu "Kề tai kể lại nhau nghe", tác giả cẩn thận ghi thêm cước chú, giải thích là "vì điếc cả rồi"!

Bạn già thân mến!  Tai chúng mình đều nặng hoặc đã điếc đặc, nhưng năm mới đến, tôi chắc chắn là đêm giao thừa ông vẫn có thể nâng ly, và vẫn có thể thều thào mấy câu:
We'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
Chúng mình "Vẫn nâng chén mặn nồng tình nghĩa! Cho một thời hoa bướm vẫn thơm hương!" Được chứ?


Bạn nào muốn nghe bản Auld Lang Syne, xem lại hình ảnh slide show Đà Nẵng cùng một số thầy xưa bạn cũ (do tay thợ vụng này mới học cách thực-hiện), có thể bấm vào link:



 
http://www.slide.com/r/ZEa_kS2O1j9-swKatGVt0e7WsMShKyz9?previous_view=mscd_embedded_url&view=original
 
CHÚC MỪNG NĂM MỚI (Tiếng Phần-Lan: HYVAA UUTTA VUOTTA!)

Nguyễn Bá Trạc






 


2008-12-30 20:22:09



Rating: 2.1/5 (32 votes cast)

[1]

  • Xin lưu ý: Là một diễn đàn tự do, quantho.net không chịu trách nhiệm về nội dung của những ý kiến đóng góp từ độc giả. Những ý kiến đóng góp có những lời lẽ không hay sẽ bị BBT xoákhoá IP vĩnh viễn. (khi bị khoá IP bạn sẽ không thể vô được quantho.net nữa.)



bài giới thiệu bài hành / bài ca bảy chữ liên hoàn biên khảo câu đối cổ thi trung hoa cổ thi việt nam Chùm Thơ chùm thơ 7 chữ 8 câu chùm thơ lục bát chùm thơ xướng họa dòng thơ đạo hát nói kịch thơ liên hoàn thất ngôn bát cú nhạc Phân Ưu song thất lục bát tác giả tác giả và tác phẩm Tùy bút tập thơ Tham luận thất ngôn bát cú (7 chữ 8 câu) thất ngôn bát cú thủ vỹ ngâm thể loại khác thi ca thi nhân thuận nghịch độc thơ 4 chữ thơ 5 chữ thơ 6 chữ thơ 7 chữ thơ 8 chữ thơ cho cha mẹ thơ chuyển thể thơ cuộc sống thơ dịch thơ hai câu thơ haiku thơ hình thơ họa thơ hiện thực thơ lục bát thơ mới thơ mới hiện đại Việt Nam thơ nối điêu thơ ngâm thơ nhạc thơ phá thể thơ quê hương thơ tân hình thức thơ tình thơ tình lục bát thơ tứ tuyệt thơ tự do thơ tranh đấu thơ trào phúng thơ truyện thơ xướng họa thơ đoản cú thơ đường thư / thơ tiểu luận tiểu sử Truyện ngắn trường ca trường thiên lục bát trường thiên song thất lục bát trường thiên thất ngôn viết về tác phẩm X.H. thơ vui cuối tuần You Tube Đường Thi Việt

 Thi Nhân Hành Khúc / Chúng Tôi Không Muốn Chết - tâm thanh
 Đời Sợ Khổ - Nguyên Hữu
 Qua Cầu Đắng Cay - hàn thiên lương
 Sơn Tinh Thủy Tinh - Trần Hoan Trinh
 Tình khúc vần " Ông " - nguyên hà
 THẨM ĐỊNH KHÔ THI - tâm thanh
 Đánh Đai Lưng Gầy - Đỗ Anh Thơ
 TẦU NÔ MỘ KHÚC - tâm thanh
 Đợi Hạt Phù Sa - Quốc Việt
 Đà Thảo Khấu Diệt Độc Xà - tâm thanh





phụ trách quán thơ
Huệ Thu
saimonchunhan@gmail.com

Follow Us


 Tình khúc vần " Ông " - nguyên hà
 Hòn Non Bộ - nguyên hà
 Dây Tơ Hồng - Võ Đình Tiên
 Bông Lục Bình - nguyễn tấn bi
 Hậu giang thương nhớ - phạm thành tính
 Chuyển ngữ thơ cổ - lạc thủy đỗ quý bái
 Đường Thơ Hoa Tím - huệ thu
 Hạnh Phúc Tuổi Già - Minh Lương Trương Minh Sung
 THĂM MỘ CHA - trịnh du
 KẺ HÀNH HƯƠNG TỪ ĐỜI ĐẾN THƠ [Trường ca] - nguyễn hoàng đức


trang chính    100 tác phẩm mới 



Thực hiện:  
Bùi Ngọc Tô, Huệ Thu, Tuấn Nguyễn, Phương Nguyễn, Tú Phương, Tâm Thơ, Long Nguyễn, Đăng Lê, Trần Thanh, Ngô Nguyễn Trần
(Hoa Kỳ - Pháp - Đức - Áo - Úc - Hoà Lan - Việt nam)